忍者ブログ
[PR]
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。


2024/03/29 15:09 |
ショッキングなメールが来たのでさらしてみる
何がショッキングかって、みてください。

Scialpi Lukianov

Ni hao,


DDownloadable Softwarre

Ism don't suppose we ever shall know. I don't the daily dispatch,
a manchester newspaper. A to profess to be, but to be willing
to do anything benjamin wade, whom we have met already such
military are things going? You know what poirot shrugged
to the flames. We do not know how early cremation in a little
clearing of the forest. It is related i am? How old, my
dear? Why, let me see! He exclaimed. ? very fond of you,
she was. Oh yes, she used our military force, and place
in the hands of.


なにが書かれているか読めなかったことが一番ショッキング。
英語なのか? フランス語とかイタリア語ではないし、まず最初が[Ni hao]って。
えーっと。英文法が酷すぎます。
Ism→Iam? でもIとamの間は空けなきゃ駄目。we ever shall →shallって助動詞で使っていいの?(一応助動詞でありました)
I don't the daily dispatch→I don't dispatch the daily 。manchester→固有名詞の頭は大文字。マンチェスターが可哀想。
A to→コレまったく意味わからん。benjamin→固有名詞の頭は大文字。ベンジャミンに対して失礼。
whom we have met already such military are things going? →関係代名詞を使うなら、後ろは疑問形式で整えない。

なんかもうちょっとあるはずだ。とりあえず面倒だからここまでにしたけど。

誰か誠意のある人、内容を教えてください。日本語で。
まぁどうせこのメール自身を消すけどね。
PR

2008/01/27 00:38 | Comments(0) | TrackBack() | ことばやら思想やら

トラックバック

トラックバックURL:

コメント

コメントを投稿する






Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字 (絵文字)



<<にゃんぎゃー! | HOME | PASSO+ご飯>>
忍者ブログ[PR]